Комментарии пользователя жи есть

|   -   Ложные друзья переводчика (Запись в блог)

Добрый день!

Манагер пишет:

Значит песня Рамштайн вовсе не про ангела

Про ангела, ибо называется Engel, а не Angel.

А "понос" в переводе с сербского - "гордость".

proksr, Oh, Ja-Ja - useless)   -   Английский язык (Топик на форуме)

proksr,
Oh, Ja-Ja - useless) F*****g misprint)))

Guys, let's stop this useful   -   Английский язык (Топик на форуме)

Guys, let's stop this useful (in some sense even silly) dispute.
The only truth about this question: Different languages will never be equal.

ангарчанин пишет:пишут вам   -   Английский язык (Топик на форуме)

ангарчанин пишет:

пишут вам какие-то т.н. исследователи?

Это слова англичанки, работающей в России

ангарчанин пишет:

Считаю, что Гоблин прав.

Речь ведь не о "Криминальном чтиве", а о его работе переводчиком в целом. Где-то лучше, где-то хуже...но от языковых реалий отрываться-то не надо.

Так или иначе, по своей эмоциональной нагрузке русский мат и "four-letter word" не эквивалентны. Их "фак" может переводиться и как "фигня" и как "х**" - все зависит от контекста. Тот же Гоблин иногда на этом не заморачивается: зрителю нравится - что ещё надо? А зритель ведь не всегда в курсе зарубежных реалий и особенностей культуры, а, стало быть, и оценку объективную он дать не может.

ангарчанин пишет: we ain't   -   Английский язык (Топик на форуме)

ангарчанин пишет:

we ain't don't wanna no spam in here

I'm not a spamer! I just want to do my part for this linguistic topic)

Леди пишет:

thanks)

you're welcome

ангарчанин пишет:

Как ни крути, а fuck - это мат, причем чистый мат.

Нет. Как выше привел proksr всё зависит от контекста. Я Вам приведу вот такую информацию:

Молодые переводчики не знают, не понимают, что русский мат и английские инвективы/вульгаризмы (так называемые "four-letter words") — разные вещи. По-английски эти слова часто бывают указателем на классовую принадлежность. Так, если в начале фильма «Четыре свадьбы и похороны» главный герой (его играет Хью Грант) четырнадцать раз произносит fuck и этот фильм видела и одобрила королева Англии, то это ещё не значит, что в Англии у всех так принято. Тут обозначается социальная характеристика героя: британский интеллигент левого толка. Для них употребление такой лексики стало характерно после контркультурной революции 1960-х годов. А если бы он выражался мягче - shit или damn - зрители ещё не поняли бы, что это типичный оксфордский левак. И при замене fuck на русское матерное слово этот признак пропадает. Получается антисоциальная, маргинальная личность

Вот как-то так.

А то, что Гоблин практически любой "фак" заменяет русским трехбуквенным словом и его производными - это, конечно, не является "правильным переводом"(как он сам его называет).

С уважением жи есть)

Original design by My Drupal  |  Modified by LiveAngarsk.ru team