Ложные друзья переводчика
Во всяких контактиках и прочих соцсетях часто распространяется следующая шутка -
Я так смеялась, когда узнала, что кузнечики на украинском языке — СТРИПИЗДИКИ , А духи на польском — вонявки , А грудь на сербском — сисюрдаче , Получается примерно так: набрызгала я свои сисюрдачки вонявкой и побежала на работу как стрипиздик
Это 100% ложь, конечно, как и 95% шуток про якобы украинские слова. Кузнечик будет коник, духи - perfumy, а грудь - груди (логично, правда?).
Также и Кощей на украинском - Кощiй, стул - cтiлець, а всем известный сексуальный маньяк - сексуальний манiак.
Однако такие тупо придуманные приколы дали мне неплохую мысль познакомить вас с реально существующим явлением - ложными друзьями переводчика.
Что это такое? Это слово из другого языка, внешне похожее на наше, но переводящееся по-другому. К примеру, banc - скамейка по-французски. Банк будет banque.
Порой это порождает юмористический эффект. К примеру, sklep, равно как и skład - магазин по-польски. Как видно, обнадежившимуся переводчику они взаправду ложные друзья.
Откуда они взялись?
Появились они разными путями, часто - взяты с одного древнего корня, но слова за сотни лет сменили значение. Иногда это даже просто случайность.
Сейчас я познакомлю вас с некоторыми характерными ложными друзьями для разных языков.
Английский
В английском, как и ожидаемо, есть немереное количество ложных друзей. Немаловажно понять, что и в русском, и в английском есть огромное количество слов из латыни, которые, как мы прекрасно понимаем, часто имеют разные значения, изменившись за тысячи лет.
Accurate - не аккуратный, а точный.
Caucasian - нифига не кавказец, а Европеоид!
А то вам напишут в карте - caucasian, а вы будете бегать орать, что вы не чеченцы 
Lunatic - Не лунатик, а сумасшедший.
Sympathy - сожаление!
Complexion - цвет лица.
What's his complexion? Fat.
Какой у него цвет лица? Жирный
Fabric - ткань
Magazine - журнал
macaroon - миндальная печенюшка
matrass - утка в больнице (дайте мне матрас. что за хрень вы принесли!?)
stool - табуретка (this is stool. какой стул? че спинку у него вырвал?)
Chef - повар 
Немецкий
Angel - удочка
reklamieren - жаловаться
Krug - кувшин
Schlange - змея (ну шланг же)
Koteletten - бакенбарды (мне котлет. щас, подожди, сбрею, поешь
)
Французский
aliment - еда (ты продала на алименты? на тебе два бутера и шоколадку)
figure - лицо
pantalon - брюки 
roulette - колесико
débile - слабый
))) (скольких же людей так и хочется назвать слабыми...)
talon - пятка
Испанский
bacalao - треска
banda - край
págano - языческий
desierto - пустыня
papo - тупой (не говорите своим отцам, обидятся)
golosina - лакомство (а как звучит - голосина... красота
)
careta - маска
labrador - крестьянин (а хозяева лабрадоров, выходят, рабовладельцы
)
besito - печенюшка )
Итальянский
Camera - комната
corridore - бегун
rana - лягушка
rastrello - грабли (ну почему растрелло? были б они тыкалло...)
cortina - штора
и самое лучшее -
poppa - сиськи
(а тут можно и ошибиться
)))) )
Если это будет надо достаточному количеству человек (отпишитесь в комментах, кому интересно), сделаю подборку по другим, более интересным языкам. Узнаем, что seks = 6, х*й (с буквой у, конечно, но мы вежливые же) = вихрь, а biladi - родина 
_____________________________________________________
По сомнениям касаемо изучения языка читаем мои темы -
Зачем учить? - https://liveangarsk.ru/blog/proksr/20130227/zachem-uchit-yazy
Смогу ли я? - https://liveangarsk.ru/blog/proksr/20130227/a-smogu-li-ya-vy
А сколько времени надо? - https://liveangarsk.ru/blog/proksr/20130301/skolko-vremeni
PS. Единственное, что поддерживает во мне желание писать - ваш отклик на мою работу. Так я верю, что она кому-то нужна. Буду очень этому рад, и моя работа ускорится. Читайте и комментируйте другие статьи блога, не стесняйтесь задавать вопросы и выдвигать предложения.
proksr,
в блогах маты разрешены (почитай правила сайт на досуге
https://liveangarsk.ru/forum/zhivoi-angarsk/obsuzhdaem-sait/93064 )
Ангарчанин - это звучит
В чешском много таких слов. Правда давно туда ездил, единственное что сейчас вспомнил
pozor - внимание
Фотографирую. Портфолио здесь
из инета:
По-французски :
"Chasse aux hiboux" в переводе на наш родненький : "Охота на сов", а вот звучит это так : Шас уебу
"По пятницам после школы по изучению немецкого языка мы почти всей группой (а она состоит из людей разных национальностей) ходим в ресторан чего-нибудь выпить и поупражнять свой немецкий. Пару лет назад у нас был такой забавный случай. Итальянец хотел выпить за здоровье, и произнёс: «Чин-чин! (cincin)». В это мгновенье «ошарашено» подскочила японка, и спросила, что он этим хотел сказать. Выяснив, мы все хохотали до упаду. Оказывается по-японски «чин-чин» означает мужской половой орган…"
"Были как-то в Болгарии. Сидим всей компанией в ресторане, читаем меню (по-болгарски), выбираем. Вдруг один товарищ прыскает со смеха, да так, что и остановиться не может, только тычет в меню. Беру меню, читаю (а болгарский язык кириллицей пишется): "яйца на очи". Истерика была и со мной. Это оказалась яичница-глазунья.
Еще из болгарского: чушка - сладкий болгарский перец, направо - прямо."
proksr,
и еще одно там было,что оно означает?
"вопрос в начале урока английского яз. : "Хуисебсендтудей?"
Я очень умная и осторожная.Я никогда не пойду в подвал под тревожную музыку.
ангарчанин,
Разница в том, что одно - переводческий термин и объект лингвистического изучения. В тех словах можно ошибиться, и приходится их для перевода учить отдельно. То, что я дал наиболее забавные, не значит, что данное явление - фигня.
Второе же - просто прикол из языка. Ни один, даже самый тупорылый переводчик не ошибется в переводе мир-дверь-мяча, а с ошибкой перевода слова magazine я встречаюсь чуть ли не ежедневно.



все логично.














