Про переводчика и его мастерство
Почему, как вы думаете, гугл до сих пор переводит отвратно, а переводчики работают и работают? Язык не является простым скоплением слов по каким-то правилам, он катастрофически сложная система. И, если сравнивать языки по всем пунктам, то они всегда будут отличаться. Существуют идиомы, пословицы, привычные описания, привычный порядок слов и выражение интонацией. Невозможно верно перевести какую-либо распространенную фразу простой заменой слов на аналоги в другом языке.
Возьмем самое простое - "закадычный друг". Заметьте - слово закадычный у нас имеет один вариант употребления - со словом друг. Остальные варианты юморные либо эмоциональные, но не ожидаемые.

Как же это слово будет звучать на другом языке? Можно ли его перевести один в один, "находящийся за кадыком"?
Английский говорит нам свой вариант - bosom, что означает грудь, лоно, душа.
Французский - intime, переводить не надо
Немецкий - Busen, перевод аналогичен английскому
Испанский - íntimo, тут он солидарен с французским, а вот итальянский радует, у них есть amico per la pelle, друг до шкуры, кожи.
Может, нас удивят тюркские языки?
Казахский - жан = душа, такая же радость в татарском
Турецкий нас немного удивил, закадычный дословно говорится как душа-легкие
Может, мудрость востока нас удивит кадыком? Но нет, по-китайски это будет 知心, дословно знать-сердце
Ну остались только братья-славяне, ну хоть на их язык можно перевести, не переживая, надеюсь я.
Украинский - нерозлучний
Белорусский - шчыры = искренний
Хороший переводчик обязан если не заранее знать перевод нужных редких слов, то обязан подбирать слова по смыслу идиомы. А все эти "cut on your nose", это признак не только непрофессионала, но и обычного идиота.
Кстати, почти все редкие слова можно было просто назвать. Так как аналогов у них нет, то название перешло полностью - и kissel, и ryazhenka, и Gzhel, и kvass.
PS. Единственное, что поддерживает во мне желание писать - ваши комментарии, советы, поправки и уточнения. Буду им очень рад, и моя работа ускорится. Другие статьи моего блога вы можете найти по адресу - https://liveangarsk.ru/blog/proksr
PPS. По любым другим советам, предложениям и вопросам пишите в личку.
ангарчанин,
Scratch означает проводить линии по поверхности объекта заостренным предметом. Во фразе Дуси смысл был не в чесании, а в юморе над идиомой "кошки на душе скребут", а она означает грусть-волнение.
В данном контексте это такая языковая игра, когда идиома осмысливается как значение отдельных слов.
Однако идиомы с общим значением грустить, содержащую слово, означающее чесать вроде бы нет. Так что перевести и значение и прикол не получается. Или-или.
Scratch означает проводить линии по поверхности объекта заостренным предметом.
Не только. Это же очевидно!
http://www.thefreedictionary.com/scratch
scratch (skrch)
v. scratched, scratch·ing, scratch·es
v.tr.
1. To make a thin shallow cut or mark on (a surface) with a sharp instrument.
2. To use the nails or claws to dig or scrape at.
3. To rub or scrape (the skin) to relieve itching.
4. To scrape or strike on an abrasive surface.
5. To write or draw (something) by scraping a surface: scratched their initials on a rock.
6. To write or draw hurriedly: scratched off a thank-you note.
7.
a. To strike out or cancel (a word, for example) by or as if by drawing lines through.
b. Slang To cancel (a project or program, for example).
8. To withdraw (an entry) from a contest.
Так что мой вариант - правильный. И слово scratch прекрасно употребляется так, как я писал выше.
Ангарчанин - это звучит
ангарчанин,
стоп-стоп. Если мы говорим -

То да, кот царапается, и я не вижу, почему я не прав. Царапаться прекрасно по значению подходит - водить острым по поверхности. И вы правы, что cat is scratching - кот что-то щас царапает.
Я подумал, нужна идиома тоже со словом "царапать". А на английском такой нет 
То да, кот царапается, и я не вижу, почему я не прав. Царапаться прекрасно по значению подходит - водить острым по поверхности.
А если мы берем идиому, значащую "грустно", то на английском нет идиом со значением "грустно" и словом "чесать".
А я честно говоря, не вижу вашего окончательного ответа.
От выражения "кошки на душе скребут".
cats scratching at heart
Ангарчанин - это звучит
Scratch означает проводить линии по поверхности объекта заостренным предметом. Во фразе Дуси смысл был не в чесании, а в юморе над идиомой "кошки на душе скребут", а она означает грусть-волнение.
А вы считаете, что если на английском сказать дословно "кошки are scratching at heart/at soul", то носитель языка не поймёт намёк на грусть/волнение? Я гарантирую, он вас поймёт.
Ангарчанин - это звучит
ангарчанин,
Вы точно осознаете, что фраза cats scratching at heart
означает котов, которые реально царапают чей-то орган?
Я тогда не понимаю, что конкретно вам надо
Если вам надо слово царапать как царапать - я написал
Если вам нужны поговорки со значением "грустно" - я написал
Если вам нужна поговорка со словом scratch и значением "грустно", то нету такой 
ангарчанин,
У них нет такой поговорки, что это идиома, поймет любой, вопрос в том, как именно. Могут понять и что человек разъяренный, к примеру.
Написал знакомому англоговорящему, посмотрим что скажет.
Для примера - I feel blue - я в грусти
По-русски 2 варианта -
Я чувствую синий
Я чувствую голубой
Вы поймете, что это описательное выражение, но вы же не поймете ни по одному реальное значение, если не знали его до этого.
Крайне неудачный у вас пример.
Для примера - I feel blue - я в грусти
По-русски 2 варианта -
Я чувствую синий
Я чувствую голубой
Вы поймете, что это описательное выражение, но вы же не поймете ни по одному реальное значение, если не знали его до этого.
Вы не правы. Это не описательное выражение. У слова blue одно из значений - "синоним слова depressed"
adj. blu·er, blu·est
1. Of the color blue.
2. Bluish or having parts that are blue or bluish, as the blue spruce and the blue whale.
3. Having a gray or purplish color, as from cold or contusion.
4. Wearing blue.
5.
a. Gloomy; depressed. See Synonyms at depressed.
b. Dismal; dreary: a blue day.
http://www.thefreedictionary.com/blue
Ангарчанин - это звучит
Ну и? Идиомы и понимают все вместе, без разложения. Но если в языке НЕТ такой поговорки, то люди поймут ее дословно.
То есть, идиому люди поймут, даже если услышат в первый раз, а вот если поговорки нет, то смысл будут понимать строго буквально? Поговорка у нас что, не идиома? Ну так, если не по определению брать, а по смыслу/сути?
Ангарчанин - это звучит
Дуся,
вот ещё нашел для вас, на сайте цитат известных людей
The memory is like a cat scratching my heart. (Marina Oswald)
Источник - http://www.brainyquote.com/quotes/quotes/m/marinaoswa116554.html
Смысл цитаты: "Память это как-будто кошки скребут на душе".
Ангарчанин - это звучит
Хорошо. идиомы -
go bananas
for sour apples
some pumpkins
Без подглядывания какой смысл их назовете?
То есть вы сначала говорите, что
Идиомы и понимают все вместе, без разложения.
а потом даёте идиомы и просите назвать их смысл без подглядывания? То есть хотите опровергнуть себя.
Ангарчанин - это звучит
ангарчанин,
Мое утверждение - идиома цельная, и смысл ее не тот, какой есть у отдельных слов ее.
Для примера я дал вам 3 идиомы, первые пришедшие на ум и прошу вас без поиска попробовать угадать значение. Если вы не угадаете, то я прав, и идиому надо воспринимать как цельный объект. Если же легко угадаете, то либо идиомы интернациональны, либо понимаются как совокупность понятий всех слов из идиомы.
Смысл не всегда понятен. Ваш прямой перевод могут по-разному понять люди именно из-за того, что смысл им придется догадывать.
А вы смысл многих фраз в русском языке тоже не поймёте, если услышите их в первый раз. Например, "бить баклуши". Вам эта фраза понятна, потому что вы её слышали уже миллион раз до этого. А в первый раз она бы 100% поставила вас в тупик.
Ангарчанин - это звучит
Мое утверждение - идиома цельная, и смысл ее не тот, какой есть у отдельных слов ее.
Для примера я дал вам 3 идиомы, первые пришедшие на ум и прошу вас без поиска попробовать угадать значение. Если вы не угадаете, то я прав, и идиому надо воспринимать как цельный объект. Если же легко угадаете, то либо идиомы интернациональны, либо понимаются как совокупность понятий всех слов из идиомы.
Мне нет смысла угадывать их значения, я их и так знаю.
Попробуйте перевести "бить баклуши" на английский.
Ангарчанин - это звучит
Дело было так... Вечер, улица, фонарь, аптека. Дусе было одиноко, ее ни кто не встречал, она никому была не нужна. А тут еще память услужливо продолжила Блока: "Был человек, нет человека"... Ну, или не Блока, а его пародистов, это не важно. Важно, что у нее от таких мыслей кошки на душе заскребли...
Что делать?
Ах, есть выход! Пойти в гости!!!. Понятно, что семейные сейчас семьями заняты, но можно ведь зайти и к тому, кто сейчас бьет баклуши. К тому же, Ангарчанину, он все равно ни чем не занят, а сидит на ЖА и треплется о нюансах английского...
Нет, даже на душе легче стало, как представила, что вот подхожу, звоню ему. Он спрашивает: Кто это?. А Я говорю: "Дуся".... И он зависает... Прелестная картина, даже на душе легче стало, можно и домой идти... мимо фонаря и аптеки... Не забыть только купить мизим, в магазине у дома кило картошки, курицу, два пакета молока, хлеб, масло подсолнечное, пачку пельменей, творог и сметану, да, еще положить пару сотен на "танчики" и по сотне на телефоны: себе и мужу. А то ведь он там с голоду помирает, ждет ее, а она как дура в гости к Ангарчанину собралась... Ну их, к Аллаху, эти роллы...











