Про переводчика и его мастерство

proksr
05.02.2013 - 23:24
К блогу прикреплён опрос: 

Хотели бы вы читать в моем блоге другие вещи?

Да, пиши все, что предложил
66% (49 голосов)
Да, но нам по душе только про английский
15% (11 голосов)
Нет, пусть будет как есть
3% (2 голоса)
Нет, и этот-то блог не нужен
16% (12 голосов)
Всего голосов: 74

Почему, как вы думаете, гугл до сих пор переводит отвратно, а переводчики работают и работают? Язык не является простым скоплением слов по каким-то правилам, он катастрофически сложная система. И, если сравнивать языки по всем пунктам, то они всегда будут отличаться. Существуют идиомы, пословицы, привычные описания, привычный порядок слов и выражение интонацией. Невозможно верно перевести какую-либо распространенную фразу простой заменой слов на аналоги в другом языке.

Возьмем самое простое - "закадычный друг". Заметьте - слово закадычный у нас имеет один вариант употребления - со словом друг. Остальные варианты юморные либо эмоциональные, но не ожидаемые.

Как же это слово будет звучать на другом языке? Можно ли его перевести один в один, "находящийся за кадыком"?

Английский говорит нам свой вариант - bosom, что означает грудь, лоно, душа.
Французский - intime, переводить не надо
Немецкий - Busen, перевод аналогичен английскому
Испанский - íntimo, тут он солидарен с французским, а вот итальянский радует, у них есть amico per la pelle, друг до шкуры, кожи.
Может, нас удивят тюркские языки?
Казахский - жан = душа, такая же радость в татарском
Турецкий нас немного удивил, закадычный дословно говорится как душа-легкие
Может, мудрость востока нас удивит кадыком? Но нет, по-китайски это будет 知心, дословно знать-сердце
Ну остались только братья-славяне, ну хоть на их язык можно перевести, не переживая, надеюсь я.
Украинский - нерозлучний
Белорусский - шчыры = искренний

Хороший переводчик обязан если не заранее знать перевод нужных редких слов, то обязан подбирать слова по смыслу идиомы. А все эти "cut on your nose", это признак не только непрофессионала, но и обычного идиота.
Кстати, почти все редкие слова можно было просто назвать. Так как аналогов у них нет, то название перешло полностью - и kissel, и ryazhenka, и Gzhel, и kvass.

PS. Единственное, что поддерживает во мне желание писать - ваши комментарии, советы, поправки и уточнения. Буду им очень рад, и моя работа ускорится. Другие статьи моего блога вы можете найти по адресу - https://liveangarsk.ru/blog/proksr

PPS. По любым другим советам, предложениям и вопросам пишите в личку.

Ну а чтобы не перевести

Ну а чтобы не перевести Айболита как его английский аналог Dolittle... Улыбка

proksr, импровизация

proksr,
импровизация переводчика - в его понимании некоторых "крылатых выражений" - тоже может привести к нелепой ситуации. Улыбка

Tops, Это да. Как тогда

Tops,

Это да. Как тогда бедный переводчик перевел кузькину мать как mother of kuzma

Как по-английски прозвучит:

Как по-английски прозвучит: «Поскребу на душе. Качественно»?

Дуся, Не знаю Это игра слов,

Дуся,

Не знаю Улыбка Это игра слов, на английском будет I am sick at heart = Я болен в сердце. Со словом скрести английских аналогов или похожих значений не нашел.

Как вариант - I make your wit come to the end.

proksr пишет: Со словом

proksr пишет:

Со словом скрести английских аналогов или похожих значений не нашел.

Scratch?

Дуся пишет:

«Поскребу на душе. Качественно»?

Soul-scratching. Quality guaranteed.

Ангарчанин - это звучит

Нет, по-моему, это не игра

Нет, по-моему, это не игра слов. Смысл здесь другой. От выражения "кошки на душе скребут". Наверное, надо искать какую-то аналогичную по смыслу фразу в английском языке. Это как аналоги поговорок, несущих одинаковый смысл, но не переводящихся дословно в разных языках.

"Кошка скребёт" = The cat is

"Кошка скребёт" = The cat is scratching.

Ангарчанин - это звучит

ангарчанин, Scratch означает

ангарчанин,

Scratch означает проводить линии по поверхности объекта заостренным предметом. Во фразе Дуси смысл был не в чесании, а в юморе над идиомой "кошки на душе скребут", а она означает грусть-волнение.
В данном контексте это такая языковая игра, когда идиома осмысливается как значение отдельных слов.
Однако идиомы с общим значением грустить, содержащую слово, означающее чесать вроде бы нет. Так что перевести и значение и прикол не получается. Или-или.

В гостях хорошо, а дома

В гостях хорошо, а дома лучше.
East and West – home is best.
Пословицы выражают одну и ту же мысль, но взаимно не переводятся дословно.
Как звучит в английском языке выражение, аналогичное нашему "кошки на душе скребут" именно по смыслу?

proksr пишет: Scratch

proksr пишет:

Scratch означает проводить линии по поверхности объекта заостренным предметом.

Не только. Это же очевидно!

http://www.thefreedictionary.com/scratch

Цитата:

scratch (skrch)
v. scratched, scratch·ing, scratch·es
v.tr.
1. To make a thin shallow cut or mark on (a surface) with a sharp instrument.
2. To use the nails or claws to dig or scrape at.
3. To rub or scrape (the skin) to relieve itching.
4. To scrape or strike on an abrasive surface.
5. To write or draw (something) by scraping a surface: scratched their initials on a rock.
6. To write or draw hurriedly: scratched off a thank-you note.
7.
a. To strike out or cancel (a word, for example) by or as if by drawing lines through.
b. Slang To cancel (a project or program, for example).
8. To withdraw (an entry) from a contest.

Так что мой вариант - правильный. И слово scratch прекрасно употребляется так, как я писал выше.

Ангарчанин - это звучит

Дуся, I am sick at heart I am

Дуся,

I am sick at heart
I am very upset
I feel bad
I am down in the dumps
I feel blue
I am beside myself with worry
I am as sick as a parrot
I am down in the mouth

ангарчанин,стоп-стоп. Если

ангарчанин,

стоп-стоп. Если мы говорим -

То да, кот царапается, и я не вижу, почему я не прав. Царапаться прекрасно по значению подходит - водить острым по поверхности. И вы правы, что cat is scratching - кот что-то щас царапает.

Я подумал, нужна идиома тоже со словом "царапать". А на английском такой нет Sad

proksr пишет: То да, кот

proksr пишет:

То да, кот царапается, и я не вижу, почему я не прав. Царапаться прекрасно по значению подходит - водить острым по поверхности.

А если мы берем идиому, значащую "грустно", то на английском нет идиом со значением "грустно" и словом "чесать".

А я честно говоря, не вижу вашего окончательного ответа.

Дуся пишет:

От выражения "кошки на душе скребут".

cats scratching at heart

Ангарчанин - это звучит

proksr пишет: Scratch

proksr пишет:

Scratch означает проводить линии по поверхности объекта заостренным предметом. Во фразе Дуси смысл был не в чесании, а в юморе над идиомой "кошки на душе скребут", а она означает грусть-волнение.

А вы считаете, что если на английском сказать дословно "кошки are scratching at heart/at soul", то носитель языка не поймёт намёк на грусть/волнение? Я гарантирую, он вас поймёт.

Ангарчанин - это звучит

ангарчанин, Вы точно

ангарчанин,

Вы точно осознаете, что фраза cats scratching at heart
означает котов, которые реально царапают чей-то орган?

Я тогда не понимаю, что конкретно вам надо Улыбка

Если вам надо слово царапать как царапать - я написал
Если вам нужны поговорки со значением "грустно" - я написал

Если вам нужна поговорка со словом scratch и значением "грустно", то нету такой Sad

Дуся пишет: Как звучит в

Дуся пишет:

Как звучит в английском языке выражение, аналогичное нашему "кошки на душе скребут" именно по смыслу?

cat scratching at heart - звучит по смыслу одинаково.

Что касается пословицы - шарю по словарю фразеологизмов, если найду сообщю.

Ангарчанин - это звучит

proksr пишет: Вы точно

proksr пишет:

Вы точно осознаете, что фраза cats scratching at heart
означает котов, которые реально царапают чей-то орган?

Нет, вы не правы. Вы же в русском языке, когда слышите фразу "кошки скребут на сердце/душе", не представляет кошек, КОТОРЫЕ РЕАЛЬНО ЦАРАПАЮТ чей-то орган. Громкий смех

Ангарчанин - это звучит

ангарчанин, У них нет такой

ангарчанин,

У них нет такой поговорки, что это идиома, поймет любой, вопрос в том, как именно. Могут понять и что человек разъяренный, к примеру.
Написал знакомому англоговорящему, посмотрим что скажет.

Для примера - I feel blue - я в грусти
По-русски 2 варианта -
Я чувствую синий
Я чувствую голубой

Вы поймете, что это описательное выражение, но вы же не поймете ни по одному реальное значение, если не знали его до этого.

ангарчанин, Ну и? Идиомы и

ангарчанин,

Ну и? Идиомы и понимают все вместе, без разложения. Но если в языке НЕТ такой поговорки, то люди поймут ее дословно.

ангарчанин

ангарчанин пишет:

Soul-scratching. Quality guaranteed.

Я не знаю тонкостей английского, но, кажется, в этом варианте присутствует ирония, соответствующая русскому варианту «Поскребу на душе. Качественно».

Крайне неудачный у вас

Крайне неудачный у вас пример.

proksr пишет:

Для примера - I feel blue - я в грусти
По-русски 2 варианта -
Я чувствую синий
Я чувствую голубой

Вы поймете, что это описательное выражение, но вы же не поймете ни по одному реальное значение, если не знали его до этого.

Вы не правы. Это не описательное выражение. У слова blue одно из значений - "синоним слова depressed"

Цитата:

adj. blu·er, blu·est
1. Of the color blue.
2. Bluish or having parts that are blue or bluish, as the blue spruce and the blue whale.
3. Having a gray or purplish color, as from cold or contusion.
4. Wearing blue.
5.
a. Gloomy; depressed. See Synonyms at depressed.
b. Dismal; dreary: a blue day.

http://www.thefreedictionary.com/blue

Ангарчанин - это звучит

proksr пишет: Ну и? Идиомы и

proksr пишет:

Ну и? Идиомы и понимают все вместе, без разложения. Но если в языке НЕТ такой поговорки, то люди поймут ее дословно.

То есть, идиому люди поймут, даже если услышат в первый раз, а вот если поговорки нет, то смысл будут понимать строго буквально? Поговорка у нас что, не идиома? Ну так, если не по определению брать, а по смыслу/сути?

Ангарчанин - это звучит

Дуся пишет: Я не знаю

Дуся пишет:

Я не знаю тонкостей английского, но, кажется, в этом варианте присутствует ирония, соответствующая русскому варианту «Поскребу на душе. Качественно».

Да, присутствует ироничный стиль объявления. Думаю, для излишней точности soul можно поменять на heart.

Ангарчанин - это звучит

Хорошо. идиомы - go

Хорошо. идиомы -
go bananas
for sour apples
some pumpkins

Без подглядывания какой смысл их назовете?

Дуся,
вот ещё нашел для вас, на сайте цитат известных людей

The memory is like a cat scratching my heart. (Marina Oswald)
Источник - http://www.brainyquote.com/quotes/quotes/m/marinaoswa116554.html

Смысл цитаты: "Память это как-будто кошки скребут на душе".

Ангарчанин - это звучит

ангарчанин,Смысл не всегда

ангарчанин,
Смысл не всегда понятен. Ваш прямой перевод могут по-разному понять люди именно из-за того, что смысл им придется угадывать. Про кошек-то они, быть может и угадают...

Ну, вы, ребята, меня с ног

Ну, вы, ребята, меня с ног сбили своими энциклопедическими знаниями.
Мне кажется, что если нет прямого аналога соответствующего выражения, то подойдёт любое другое, сохраняющее общий смысл, настроение, посыл.
Пусть даже оно переводится, как "расковыряю вашу совесть. без проблем"

proksr пишет: Хорошо. идиомы

proksr пишет:

Хорошо. идиомы -
go bananas
for sour apples
some pumpkins

Без подглядывания какой смысл их назовете?

То есть вы сначала говорите, что

proksr пишет:

Идиомы и понимают все вместе, без разложения.

а потом даёте идиомы и просите назвать их смысл без подглядывания? То есть хотите опровергнуть себя.

Ангарчанин - это звучит

ангарчанин, Мое утверждение -

ангарчанин,

Мое утверждение - идиома цельная, и смысл ее не тот, какой есть у отдельных слов ее.
Для примера я дал вам 3 идиомы, первые пришедшие на ум и прошу вас без поиска попробовать угадать значение. Если вы не угадаете, то я прав, и идиому надо воспринимать как цельный объект. Если же легко угадаете, то либо идиомы интернациональны, либо понимаются как совокупность понятий всех слов из идиомы.

proksr пишет: Смысл не

proksr пишет:

Смысл не всегда понятен. Ваш прямой перевод могут по-разному понять люди именно из-за того, что смысл им придется догадывать.

А вы смысл многих фраз в русском языке тоже не поймёте, если услышите их в первый раз. Например, "бить баклуши". Вам эта фраза понятна, потому что вы её слышали уже миллион раз до этого. А в первый раз она бы 100% поставила вас в тупик.

Ангарчанин - это звучит

ангарчанин, И? Бить баклуши

ангарчанин,

И? Бить баклуши это идиома. Я теряю нить и суть спора.

Ребята, поздно уже. Всем

Ребята, поздно уже. Всем СПАСИБО!
Спокойной ночи.

proksr пишет:

Мое утверждение - идиома цельная, и смысл ее не тот, какой есть у отдельных слов ее.
Для примера я дал вам 3 идиомы, первые пришедшие на ум и прошу вас без поиска попробовать угадать значение. Если вы не угадаете, то я прав, и идиому надо воспринимать как цельный объект. Если же легко угадаете, то либо идиомы интернациональны, либо понимаются как совокупность понятий всех слов из идиомы.

Мне нет смысла угадывать их значения, я их и так знаю.

Попробуйте перевести "бить баклуши" на английский.

Ангарчанин - это звучит

ангарчанин, вы считаете, я не

ангарчанин,

вы считаете, я не знаю английского? мне перевести по значению?

proksr,
ну напишите несколько вариантов, если есть. Как бы вы перевели?

Ангарчанин - это звучит

idle loiter eat lotus lounge

idle
loiter
eat lotus
lounge about

Ну и как оцениваете?

Ну и как оцениваете?

перевод, идиомы

Дуся,
Я бы так выразилась: I am awfully upset или I am awfully dissapointed

Дело было так...

Дело было так... Вечер, улица, фонарь, аптека. Дусе было одиноко, ее ни кто не встречал, она никому была не нужна. А тут еще память услужливо продолжила Блока: "Был человек, нет человека"... Ну, или не Блока, а его пародистов, это не важно. Важно, что у нее от таких мыслей кошки на душе заскребли...
Что делать?
Ах, есть выход! Пойти в гости!!!. Понятно, что семейные сейчас семьями заняты, но можно ведь зайти и к тому, кто сейчас бьет баклуши. К тому же, Ангарчанину, он все равно ни чем не занят, а сидит на ЖА и треплется о нюансах английского...
Нет, даже на душе легче стало, как представила, что вот подхожу, звоню ему. Он спрашивает: Кто это?. А Я говорю: "Дуся".... И он зависает... Прелестная картина, даже на душе легче стало, можно и домой идти... мимо фонаря и аптеки... Не забыть только купить мизим, в магазине у дома кило картошки, курицу, два пакета молока, хлеб, масло подсолнечное, пачку пельменей, творог и сметану, да, еще положить пару сотен на "танчики" и по сотне на телефоны: себе и мужу. А то ведь он там с голоду помирает, ждет ее, а она как дура в гости к Ангарчанину собралась... Ну их, к Аллаху, эти роллы...

Отправить новый комментарий

Содержимое этого поля хранится скрыто и не будет показываться публично.
Add image
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразовываются в ссылки.
  • Допустимые HTML тэги: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd> <img> <h1> <h2> <h3> <h4> <span> <br> <div> <strike> <sub> <sup> <nobr> <table> <th> <tr> <td> <caption> <colgroup> <thead> <tbody> <tfoot>
  • Можно цитировать чужие сообщения с помощью тэгов [quote]
  • Автоматический перевод строки.
  • Можно вставить изображение в текст без HTML-кода.
  • Можно вставлять видео тэгом [video:URL]. Поддерживаются Youtube, Mail.ru, Rutube и другие.
  • Текстовые смайлы будут заменены на графические.

Дополнительная информация о настройках форматирования

To prevent automated spam submissions leave this field empty.
Прикрепить файлы к этому документу (Комментарий)
Все изменения, касающиеся прикреплённых файлов, буду сохранены только после сохранения вашего комментария. Изображения больше чем 4000x4000 должны быть уменьшены Максимальный размер одного файла - 40 Мбайт , допустимые расширения: jpg jpeg gif png txt doc xls pdf ppt pps odt ods odp 3gp rar zip mp3 mp4 ogg csv avi docx xlsx mov m4v.
Your browser does not support HTML5 native or flash upload. Try Firefox 3, Safari 4, or Chrome; or install Flash.
Original design by My Drupal  |  Modified by LiveAngarsk.ru team